Descripción literaria de una avalancha. Die Steinflut
Hoy, para nuestras veladas geológico literarias, he seleccionado un texto en alemán que describe magistralmente una avalancha (Steinflut) y pertenece al autor Franz Hohler.
(Heute lessen wir einen Absatz aus «Die Steinflut», Roman von Franz Hohler. Ich verspreche ihnen die Spanische Überstezung für nächsten Freitag).
El texto forma parte de su novela «Die Steinflut», y lo presento en el idioma original para el disfrute de quienes conocen esa lengua.
En efecto, yo siempre digo que mucho se pierde en las traducciones, y precisamente por eso, para los lectores no versados en el idioma, tomo el compromiso de traerles el próximo viernes una traducción propia, que intentará conservar al menos en parte, la belleza del párrafo original.
Al menos haré mi mejor esfuerzo.
La descripción que aquí reproduzco es, en la novela, una visión de la protagonista de algo que está a punto de ocurrir.
Una amenaza que se cierne sobre el pueblo donde han quedado su familia y sus amigos, mientras ella está con su hermanito pequeño en la casa de su abuela, en un pueblo cercano, mientras su madre trae su sexto hijo al mundo.
(Diese ist die Beschreibung von einer Katastrophe die Katharina vorsieht: eine Steinflut die ihre Familie bedrhöt, als sie in ihres Grossmutters Haus bleibt während der Geburt ihres Brüderchens.)
Toda la acción transcurre en una zona alpina de Suiza, y esta clase de fenómenos no son extraños allí. De hecho la novela alude a un hecho real.
Hoy, como ya dije, la versión original, y el próximo viernes mi traducción al castellano.
«…eilen ganze Gruppen von Männern und Frauen dem Untertal zu, hoffentlich reicht es ihnen noch, die Menschen zu warnen und wegzuholen, denn jetzt sieht Katharina schon, wie die obersten Tannen, die neben der frischen Abbruchstelle noch stehen, rücklings in den Chlagg stürzen und von ihm einfach verschluckt werden wie von einem gefrässigen Bergungeheuer, und wie der ganze Tannenwald unterhalb der Spalte zu Tale fährt, wie sich die Bäume überschlagen und von Steinen überrollt werden, und Katharina versteht nicht, wieso das alles vollkommen lautlos vor sich geht, als geschäe es gar nicht wirklich, und jetzt erst erinnert sich der Berg, dass er ja donnernn muss, wenn es wahr sein soll, und er donnert und rumpelt und poltert und tost…»
Noten ustedes la longitud de la oración. En efecto, todo el párrafo es una sola oración, y continúa sin puntos por varias páginas donde los únicos nexos son las comas, lo cual genera una sensación de premura en el lector, que no creo haber experimentado en otro texto.
Un recurso genial para crear la atmósfera angustiosa de una catástrofe natural.
La foto procede de la descripción de la catástrofe real que inspiró la novela y que ocurrió en Elm el 11 de septiembre de 1881, dos días después de la fecha en que la protagonista de la novela visualiza el fenómeno.
(Das Photo gehört zu einem Manuskript Úber die geschichtliche Katastrophe von Elm 1881 in der Schweiz)
Para los lectores hispanos, prometo la traducción el próximo viernes. Un beso Graciela