Geología, humor y erotismo.
El chiste procede de este sitio en la red http://imgs.xkcd.com/comics/geology.png aunque ignoro el autor, y fue encontrado por el Pulpo. Merece un par de aclaraciones además de la traducción, porque el juego de palabras se pierde en ella. Así pues se los traduzco primero, y lo comento después.
-Olvidate de la estratificación, estábamos equivocados respecto a todo el valle.
-La expansión es reciente
-¿Ves la brecha de fricción?
-¡Oh, esquistosidad!… más profundo en la grieta…
-…más profundo…
– la orogenia
-es provocada por una
-…enorme
-falla de cabalgamiento…
-mmmm
LA GEOLOGÍA, SORPRENDENTEMENTE ERÓTICA
Ahora rescato los juegos de palabra que se pierden en la traducción, pero que habrán seguramente disfrutado los que dominan el inglés:
La palabra bedding, que se traduce como estratificación, tiene origen en bed: cama, y se relaciona con los conceptos geólogicos de yacer y yacencia.
La expresión flow cleavage corresponde a esquistosidad o pizarrosidad, pero literalmente podría ser clivaje de flujo.
Y thrust, cuya mejor traducción es cabalgamiento, también pueden traducirse como corrimiento o empuje. Ustedes hagan sus propias inferencias…
Un chistecito geológico para empezar el fin de semana, pues.
Nos vemos el lunes, Graciela.
Te faltó que cleavage ademas es «escote», y la referencias con doble sentido sobre spreading (apertura)y deeper… DEEPER.
En la facu el chiste podria llegar a ser NSFW jeje
muy bueno!
SÃ, Juan Pablo, es verdad, me faltó lo del escote, y convengamos en que tampoco quise profundizar demasiado con el deeper, valga la redundancia, porque traté de permanecer en el marco de un blog de divulgación cientÃfica, y es fácil desbarrancarse con la traducción de ese chiste. ¿o no? 😀